Перевод "конечный потребитель" на английский

Русский
English
0 / 30
конечныйeventual ultimate last final
потребительuser consumer
Произношение конечный потребитель

конечный потребитель – 32 результата перевода

самое большее, 20 процентов это моя ошибка.
Поскольку страховые компании автоматичски возлагают 100% ошибок на конечного потребителя, моя маленькая
Это также должно сработать, даже если бы не было тех навязчивых детишек. Я доктор Курани.
A yellow light does not mean stop. It was, at the most, 20% my fault.
Since insurance companies automatically put 100% of the fault on the rear-ender, my little lie was actually an effort to achieve an outcome closer to the truth.
And it would have worked, too, if it weren't for those meddling kids.
Скопировать
Так что Дромгул делает за эти деньги?
Подделывает сертификаты между Министерством обороны и конечным потребителем.
А ты ему в этом помогаешь?
So what's Dromgoole doing for his money?
Falsifying MOD end-user certificates.
And are you helping him to do that?
Скопировать
Это приведет к понижению прибылей.
Конечно, но с другой стороны, вы будете убыточны... и даже хуже, с падением цены... ваш продукт начнет
Знаете, совет директоров ВорлдКом, встретился именно с этой проблемой.
That assumes low overhead.
Of course, otherwise, you operate at a loss... and worse, as your prices drop... your product eventually loses consumer credibility.
You know, the new CEO of WorldCom was faced with this very problem.
Скопировать
Каждый раз, он резко увеличение прибыли и стоимости акций, в то время как подкладка свой карман.
Проигравшие были сотрудники и, конечно же, потребителей.
Вскоре я имел достаточно информации О Г-Н Бальфур, чтобы начать детальное планирование.
Each time, he had dramatically increased profits and share values, whilst lining his own pockets.
The losers were the employees and, of course, the customers.
I soon had enough information about Mr. Balfour to start detailed planning.
Скопировать
Я подумала что здесь будет поприятней.
Конечно ты так подумала, потому что ты тот потребитель, на которого они нацелены.
Ты часть общества с чувством вины.
I happen to think it's nicer here.
Of course you do, because you are the consumer they want to target.
You are the guilty demographic.
Скопировать
Дело не столько в том факте, что "Призрачную угрозу" скачали 500 раз, или 600 раз и т.д.
Да, конечно, есть воображаемый спектр экономических потерь, что придаёт ему значение, но настоящая битва
Это как целая сеть
It's not so much the fact that the Phantom Menace is downloaded 500 times, or 600 times etc.
Yeah of course, there is an imaginary specter of economic loss that informs that but the real battle or the real threat lays in a shift in the ways that we think of the possibilities of ourselves as creators and not merely as consumers.
It's like a whole network
Скопировать
Да, точно.
Я конечно не подписан на Журнал о защите прав потребителей, но что-то это не похоже на хорошую сделку
Послушай, возможно, ты уже заметил, я предлагаю не совсем то, что в меню у каждой девушки в округе
Yeah, it is.
Listen, I don't have a subscription to Consumer Reports, but that seems like bad business.
Listen, as you may have noticed, I offer a little something not on every girl's menu out here.
Скопировать
самое большее, 20 процентов это моя ошибка.
Поскольку страховые компании автоматичски возлагают 100% ошибок на конечного потребителя, моя маленькая
Это также должно сработать, даже если бы не было тех навязчивых детишек. Я доктор Курани.
A yellow light does not mean stop. It was, at the most, 20% my fault.
Since insurance companies automatically put 100% of the fault on the rear-ender, my little lie was actually an effort to achieve an outcome closer to the truth.
And it would have worked, too, if it weren't for those meddling kids.
Скопировать
Ну, я всё ещё получаю отчисления за него.
Конечно, и ты можешь покупать все эти глупые товары, которые капиталистическое общество может предложить
Собственность, собственность, статус, всё, что создает иллюзию счастья в жизни.
Yeah, well, I still get plenty of royalties from it.
Of course, so you can buy all the stupid products that a capitalistic society has to offer its moron customers.
Possessions, possessions, status, you know just anything to create an illusion of happiness in life.
Скопировать
Так что Дромгул делает за эти деньги?
Подделывает сертификаты между Министерством обороны и конечным потребителем.
А ты ему в этом помогаешь?
So what's Dromgoole doing for his money?
Falsifying MOD end-user certificates.
And are you helping him to do that?
Скопировать
Ты меня не любишь?
Конечно, я люблю тебя!
За исключением того, что я...
You don't love me?
Of course I love you!
- Except that I...
Скопировать
Требует внимания.
Да, конечно, я верю.
Это происходило естественным образом?
It takes effort.
Yes, of course. I can believe that.
Did it come naturally?
Скопировать
Ты идешь ко мне?
Конечно.
Почему меня не предупредила?
- Going to my place?
- Of course.
- Why didn't you let me know?
Скопировать
Не думаю, что у вас есть потребность становиться членом нашей семьи, чтобы скорбеть о Жюли.
Конечно.
Вы уже это преодолели?
I don't think you need to be one of the family to feel grief.
OK.
Are you getting over it?
Скопировать
Ты неблагодарен, эгоистичен...
Конечно, я беспечен, придурковатый...
А сверх того, еще и педик.
You're ungrateful, selfish...
Sure, I'm thoughtless, I'm idiotic...
And I'm a faggot on top of it.
Скопировать
Я думал, что слышу: "Я люблю тебя".
Конечно, это только его проблема.
Я думал, что слышу: "Я люблю тебя".
I thought I heard "I love you"
That's his problem, true
I thought I heard "I love you"
Скопировать
Я думал, что слышу: "Я люблю тебя".
Конечно, это только его проблема.
Неважно, что ты думал,
I thought I heard "I love you"
That's his problem, true
So what if you do believe
Скопировать
У вас есть друзья в этой стране?
Конечно, сэр, я ведь англичанин.
При дворе?
Do you have friends in this country?
Of course, sir as an englishman.
At court?
Скопировать
Или, возможно, вы не считаете, что в число его способностей входит месть?
Конечно, считаю.
Именно поэтому я стараюсь поддерживать короля.
Or perhaps you don't think "vengeance" to be one of his many "talents"!
I do, indeed.
Which is why I cultivate the king's good graces.
Скопировать
Мою сестру.
Конечно, я доверяю тебе.
Почему нет?
With my sister.
Of course I trust you.
Why shouldn't I?
Скопировать
Очевидно, я знал это как его секретарь.
Да, конечно, вы знали.
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
As his secretary I would obviously know.
Yes,of course you did.
And you also knew of course, that the imperial envoys had come,privately, to make a treaty with his majesty.
Скопировать
Да, конечно, вы знали.
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
И, конечно же, вы говорите по-испански, не так ли?
Yes,of course you did.
And you also knew of course, that the imperial envoys had come,privately, to make a treaty with his majesty.
But then of course, you speak spanish,don't you?
Скопировать
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
И, конечно же, вы говорите по-испански, не так ли?
Почти также хорошо, как и по-французски.
And you also knew of course, that the imperial envoys had come,privately, to make a treaty with his majesty.
But then of course, you speak spanish,don't you?
Almost as well as you speak french.
Скопировать
Вы доверяете мне прекрасную женщину?
Конечно, я доверяю тебе.
Почему нет?
You trust me with a beautiful woman?
Of course I trust you.
Why shouldn't I?
Скопировать
Ради меня позаботься о ней.
Конечно, не сомневайтесь.
Я буду относиться к ней, как к моей родной сестре.
As you love me, take care of her.
I will. You may have no doubts.
I shall treat her as if she were my own sister.
Скопировать
Мой муж, к сожалению должен был остаться во Франции.
Конечно, очень жаль, госпожа.
Но вы будете довольны,
The count,my husband, had to stay behind in france,regrettably.
Indeed. Very regrettable,madame.
But you must be compensated.
Скопировать
Леди Анна так прекрасна, любить ее - долг каждого мужчины.
Конечно, я любил нее, но на расстоянии.
И вообще-то я женат.
Lady anne is so beautiful it is the duty of every man to love her.
Of course I loved her but from a distance.
Personally,I have a wife.
Скопировать
Сам господь пребывал на земле в горе и несчастье.
Конечно же, я не сравниваю вас с ним.
Вы готовы?
The lord himself went there in pain and tribulation.
Not that I'm suggesting that you're like that. Of course.
Are you ready?
Скопировать
Позаботься о ней.
Конечно, не сомневайтесь.
Некоторые люди в расцвете сил, внезапно слабеют и умирают.
Take care of her.
I will. I have no doubts.
Some men who seem at the peak of health suddenly collapse and die.
Скопировать
Ты думаешь, они подозревали? Хоть что-то?
Конечно, они подозревали!
Разве ты не видела, как его слуги смотрели на тебя?
Do you think they were suspicious?
Ever? Of course they were suspicious!
Didn't you see the way his servants looked at you?
Скопировать
Интересный.
Конечно.
Я считаю, что он человек высоких моральных принципов.
Stimulating.
Indeed.
I find him a man of great principle.
Скопировать
Папа дал ему разрешение жениться на Катерине!
Конечно, дал, никто это не отрицает.
Но король чувствует, что обязан перед богом больше, чем перед папой.
The pope gave him a dispensation to marry katherine!
Indeed he did. No one denies it.
But the king feels more beholden to god than he does to the pope.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов конечный потребитель?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы конечный потребитель для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение